「遊び人」を英辞郎でひいても案の定「player」というのは出てこない。「遊ぶ」と「play」はかなり違うような気がする。playはどっちかというと「勝負」みたいなニュアンスの方があるような。gameとかもそう。「It's a game」というと「これは真剣勝負だ」という感じで、「遊びなんだから勘弁してよ」とはまるで正反対。何だか、だまされたような気がする。